ㅤ
ㅤиз предложенных выше примеров вы могли заметить, что не всегда русское
представление о глаголе совпадает с китайским. уже упоминалось, что 是
(shì) переводится как "быть". разумеется, на русский мы не станем
переводить предложение буквально, говоря "я есть китаец". 是 (shì)
выполняет чисто грамматическую функцию глагола. аналогично придётся
поступать с предложениями по типу "она высокая". как вы уже догадались,
чтобы выразить эту мысль на китайском, нам потребуется нечто выполняющее
грамматическую функцию глагола. для этой цели нам подойдут 很 (hěn) и 真
(zhēn). если обратиться именно к переводам, 很 (hěn) - "очень", 真 (zhēn) -
"действительно". наиболее частотным и не переводящимся на русский
обычно является 很 (hěn), то есть если вы видите его в предложении,
совершенно не обязательно, что говорящий пытается передать вам всю
глубину своего восторга по поводу того, что кто-то или что-то является
"очень-очень". скорее всего он просто используется 很 (hěn) в качестве
грамматической связки между подлежащим и его характеристикой. а вот 真
(zhēn) уже будет иметь перевод и указывать на то, что что-то
"действительно" высокое\низкое\ещё какое-то.
ㅤㅤ她很高。(tā hěn gāo.) - она (очень)
высокая.
ㅤㅤ她真高。(tā zhēn gāo.) - она действительно высокая.
ㅤ
ㅤуточним сразу, что 很 (hěn) и 真 (zhēn) уже выполняют функцию сказуемого в
предложении, поэтому нам не нужно добавлять сюда ещё и 是 (shì). то есть
предложение по типу 她是很高。будет неверным.
ㅤㅤдавайте также сразу отметим полную
схему китайского предложения:
ㅤㅤ(ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ) + ПОДЛЕЖАЩЕЕ +
(ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ) + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ
ㅤ
ㅤв дальнейшем мы будем подробнее говорить о разных частях предложения и
усложнять базовые структуры, которые усвоим в первых уроках.